Исторически сложилось так, что большинство финно-угорских народов оказались в изоляции друг от друга и языком межнационального общения для них стал русский язык. Только финны, эстонцы и венгры не используют его. Создать общий язык всех финно-угров несколько лет назад попытался писатель, доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН Алексей Арзамазов. О своем лингвистическом проекте ученый рассказал «Республике».
– Что же такое этот финно-угорский эсперанто?
– Это рабочий вариант названия культурологического проекта, которым я занимаюсь несколько последних лет. Название, вероятно, скоро изменится. В основе созданного мною языка – лексический и грамматический стержень, в целом характерный для многих финно-угорских языковых систем. Главный принцип отбора лексики – общность лексических корней, при этом основное внимание было сосредоточено на прибалтийско-финских, финно-поволжских и пермских языках.
Замечу, что лексическое расширение и грамматическое совершенствование продолжаются. В первую очередь за счет подвижных словообразовательных форм, структурированных и поэтому предельно понятных, очевидных. Так, в финно-угорском эсперанто все существительные оканчиваются на -а, прилагательные на -о, наречия на -е. Финно-угорский эсперанто создан, кроме прочего, для международного общения финно-угров в интернете, его алфавит – английская модель латиницы, наиболее привычная для пользователей. Вообще, создание единого финно-угорского языка для меня это увлекательная творческая игра, имеющая определенные научные правила и законы.
– Как и когда пришла в голову идея создать этот язык?
– Она начала складываться еще в школьные годы, когда я сильно интересовался финно-угорскими и тюркскими языками, пытался «измерить» их взаимообращенность. Со временем стало ясно, что единый финно-угорский язык имеет право на будущее. Мы, финно-угры, с лингвистической точки зрения далеки друг от друга, поэтому прибегаем зачастую к посредничеству неродственных языков. Я не говорю, что это плохо, просто предлагаю другой лингвистический сценарий – общий финно-угорский язык.
– Известно, что свой эсперанто Людвик Заменгоф создал на основе существующих языков. На основе каких языков вы собрали финно-угорский аналог?
– Это языковая мозаика, ее главные языки – удмуртский, коми, эстонский, финский, эрзянский и мокшанский, марийский, венгерский, хантыйский, мансийский, ненецкий и саамский. Можно сказать, что в пространстве финно-угорского эсперанто задействованы почти все родственные языки.
– В эсперанто всего 16 грамматических правил и два падежа. Поэтому Лев Толстой смог выучить его за пару часов. А насколько сложен созданный вами язык и на чем базируется его грамматика?
– Он по своей структуре несколько сложнее, чем эсперанто Заменгофа. Во-первых, это агглютинативный язык, с серией динамизирующих речь аффиксов. Однако они логичны, естественны, их легко запомнить и использовать в практике. Во-вторых, финно-угорский эсперанто, невзирая на свою грамматическую регламентированность, хочется верить, – язык большой внутренней свободы. Можно выстраивать предложения по самым разным моделям, смысл сказанного не должен измениться. Во всяком случае, так мне представляется его сущность, если угодно, философия. Думаю, оптимальный срок изучения языка – тридцать дней. Как показала практика, за это время обучающиеся осваивают и лексику, и грамматику. Спустя месяц начинают говорить, а иногда писать.
– А владеете ли вы настоящим эсперанто? Какие языки знаете и на каком уровне?
– С эсперанто Заменгофа я хорошо знаком, как и с другими искусственными языками. Например, с идо. Что касается собственной языковой компетентности, я говорю на русском, удмуртском, татарском, венгерском, эрзя, менее свободно себя чувствую в английском, французском и итальянском. Просто недостаточно практики. Я разделяю знакомство с языками на практический и теоретический уровни. На теоретическом уровне мне приходилось «наблюдать» жизнь самых разных языков, и я получал от этого процесса большое удовольствие. В создании финно-угорского эсперанто очень пригодились все «наблюдения» за «большими», «малыми» и искусственными языками.
– Есть ли необходимость сегодня создавать новый международный язык?
– Как известно, языковой вопрос является наиболее острым в финно-угорском мире. Наши родственные языки не обеспечивают полноценной коммуникации в силу их значительной отдаленности: мы понимаем лишь отдельные слова друг друга. Вместе с тем, чужой язык-посредник не обеспечивает ощущения лингвокультурной родственности, не учитывает своеобразного «языкового сознания» финно-угров, нивелирует «агглютинативность» финно-угорского мышления. Между тем лексические и грамматические базы финно-угорских языков – уникальное культурное пространство, в основании которого генетика единения.
Повторю, финно-угорский эсперанто – это творчество и его результат. Наверное, к нему отчасти и следует относиться именно так, быть может, как к некоему художественному произведению. Примерно в таком ключе вспоминаю беседу с доктором филологии Евой Тулуз, которая у нас состоялась в Париже. Она точно сказала, что финно-угорский эсперанто – это творческий проект, с годами имеющий шанс стать культурной, языковой, коммуникационной реальностью.
Меня несколько раздражает доминирование английского языка в мире – его влияние начинает распространяться и в финно-угорской среде. Финн по-английски общается с венгром, венгр по-английски говорит с удмуртом. Что-то в этом, на мой взгляд, есть противоестественное, негармоничное. Цели и задачи моего языка, думается, будут уточнены со временем. Время их или расширит, или сведет на нет.
– Эсперанто можно понять, зная другие европейские языки. Могут ли понять финно-угры ваш язык и насколько он им понятен?
– В рамках моего языка сделана попытка создания лексической общности. Но чтобы уловить, почувствовать эту общность, нужно вчитываться в слова, «вживаться» в язык. Мне хотелось даже, чтобы финно-угорский эсперанто был еще и немного «финно-угорским санскритом», языком очень далекого прошлого. Я старался включать в его языковое поле древние словоформы. Очевидно, что удмуртам или эстонцам он будет более понятен, чем, скажем, манси. Мною учитывалась репрезентативность лексики того или иного языка по отношению к гипотетическому финно-угорскому, уральскому центру, по отношению к другим родственным языкам. Что касается вопросов понимания-непонимания. Когда мой друг Павел Баженов в Сыктывкаре на фестивале финно-угорской прессы прочитал гостям гимн финно-угорского эсперанто «Tunaergeta», то большинство присутствовавших финно-угров уловили смысл текста. Значит, мы на правильном пути.
– А что говорят коллеги-лингвисты по поводу вашего проекта?
– Мнения доводилось слышать самые разные: от восхищенных, положительных, до отрицательных. Мне важны любые мнения, высказывания. Среди доброжелателей – известные историки и филологи. Кто-то видит в эсперанто интеллектуальную игру, кто-то – значительный социокультурный потенциал. Недоброжелатели, как правило, делают акцент на неперспективности, неактуальности искусственных языков в эпоху глобализации. Безусловно, финно-угорскому эсперанто необходима лингвистическая экспертиза – и она уже идет. Я советуюсь со многими лингвистами из России, Венгрии, Эстонии, Франции. Думаю, что лингвисты более детально выскажутся по поводу общего финно-угорского языка тогда, когда язык сделает первые уверенные шаги.
– В девятнадцатом веке Заменгофу удалось то, что не удавалось другим создателям международных языков. Он сумел внедрить эсперанто в жизнь. А как вы планируете финно-угров заинтересовать изучением общего языка?
– Я сам не планировал заниматься распространением финно-угорского эсперанто. Однако неожиданно появились люди, сумевшие убедить меня в необходимости социального пиара данного проекта. Образовалась команда, прежде всего в Удмуртии, занимающаяся продвижением моего языка. Основная стратегия ознакомления с языком всех финно-угров – это подключение СМИ, издание учебных пособий и словарей, проведение языковых курсов, моделирование координационного центра финно-угорских эсперантистов в России и за рубежом.
– Сколько человек уже общается на этом языке и как происходит общение?
– Есть несколько десятков, но развитие языка в целом сейчас замедлилось. Среди носителей языка – удмурты, русские, эстонцы. В Удмуртии финно-угорским эсперанто свободно владеют порядка семидесяти человек. И около двухсот человек имеют достаточно детальное представление о его структуре, внутреннем устройстве, знают отдельные фразы. Но активная фаза языкового строительства, популяризации проекта уже миновала. Хотя, безусловно, проект имеет перспективы, он может выйти на совершенно новый уровень. Нужны новые люди, новые адепты этого лингвистического, этнокультурного проекта. Нужна, как говорится, свежая кровь.
Сейчас мне кажется, что наш проект по созданию финно-угорского эсперанто отражал в некоторой степени дух времени. Пришли новые времена, и подобные романтические «дерзости» вряд ли возможны, вряд ли будут востребованы. Хотя хочется верить в «но»… Быть может, отыщутся новые энтузиасты, и реальность финно-угорского эсперанто заиграет яркими красками. Так, как сто лет назад новую настоящую жизнь получил иврит.
Наш проект нашел поддержку у президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса, вызвал интерес и дискуссию в эстонском парламенте. В Удмуртии он получил широкий общественный резонанс. Планируется формирование специальных курсов по изучению финно-угорского эсперанто. Я знаю, что язык активно изучали в самых разных странах мира. Мне периодически приходят письма из Эстонии, Финляндии, Германии, Японии, Китая, написанные на финно-угорском эсперанто. Примечательно, что интерес к языку в большей степени сохраняется за пределами России. Верю, что финно-угры заговорят на своем общем языке.
– Если читатели из Коми захотят выучить этот язык, то как это можно сделать? Есть ли самоучители, курс в интернете?
– Да, учебные пособия и словарь достаточно легко найти в интернете. Просто нужно набрать в поисковой системе «финно-угорский эсперанто». В Фейсбуке есть страничка, посвященная нашему проекту.
– Создается ли литература на финно-угорском эсперанто?
– Существует литература как на языке, так и о языке. Мы, группа активистов, перевели на финно-угорский эсперанто произведения многих удмуртских поэтов. Позже «переключились» на родственную финно-угорскую поэзию, в основном эстонскую, финскую, венгерскую. Свои переводы публиковали в специально собранных и изданных антологиях, а также в удмуртском журнале «Инвожо». Переводы помогают «отшлифовывать» язык, почувствовать его сильные и слабые стороны, ощутить его агглютинативную гибкость, подвижность. Кроме художественной литературы переводили и фольклорные тексты, писали тексты песен.
Вот несколько фраз на нашем языке: Paro lona – Добрый день, Mina sinat vechkin – Я тебя люблю, A mezmie – Не грусти, Uskie parole! – Верь в хорошее!
Источник: http://respublika11.ru
Беседовал: Артур Артеев
Фото: из архива Алексея Арзамазова
|