В своем интервью костромской журналист, издатель и главный редактор издательства «Инфопресс» Евгений Борисович Шиховцев рассказывает о своих мерянских корнях и изданной им книге "Мерянский язык".
- Вы были первым издателем выпустившим книгу О.Ткаченко "Мерянский язык" у нас в России. Какова была эта история? Почему Вас, потомственного костромича, заинтересовала тема давно умершего мерянского языка?
В конце 1990-х я носился с идеей создать многотомный сборник всей хорошей литературы по костромскому краеведению и составлял для этого проспект-библиографию. Начинать я планировал далеко не с мерянских времён, намного раньше, но и меряне, конечно, остаться за рамками этого проекта никак не могли. Поэтому искал я и литературу о них.
Так я нашёл киевское издание "Мерянского языка" 1985 года, оно было в нашей областной костромской библиотеке, и следом нашёл, не помню уже как именно, какой-то адрес, куда наудачу отправил Оресту Борисовичу Ткаченко письмо, и оно до него добралось.
Он ответил сугубо положительно, завязалась переписка, с годами исходный план просто переиздать книгу 1985 года расширялся, и так получилась та книга, которую мы в конце концов издали.
О.Б.Ткаченко. Исследования по мерянскому языку. Кострома, 2007.
- На Ваш взгляд, в чем уникальность этой книги?
Этот труд Ореста Борисовича по мерянике был труднодоступен в нашем регионе, где меряне жили 12 веков подряд и около 300 лет назад сошли с арены истории, превратившись в северных великороссов, оставшись в наших генах, в языке нашей земли и её коренных жителей.
- Расскажите подробнее о процессе подготовки вашего издания "Мерянского языка"
Монографии и статьи, вошедшие в данное издание, предоставил нам автор. Подготовку компьютерной формы и вычитку части 1-й сделал я сам, части 2-й — Галина Неганова, части 3-й — Ольга Шевцова. Приложение книги я составил из писем О.Ткаченко и других присланных им материалов. Затем рукописные тексты О.Ткаченко были переведены в компьютерную форму. Ранняя редакция приложения была нами напечатана в костромской газете «Тень» № 30 в декабре 2004 года.
В 2005-2006 годах корректорскую и редакторскую работу над книгой вела в основном Ольга Шевцова, она же при моем содействии сделала первую верстку книги, которую мы выслали автору в Киев. Она вскоре вернулась в Кострому с правкой Ореста Борисовича, который с образцовой скрупулезностью вычитал весь проект книги.
Летом 2006 года Ткаченко с супругой смогли на неделю посетить Кострому, что дало новый импульс к завершению черновой верстки книги. К лету 2007 года мы завершили подготовку чистовой верстки книги и она была напечатана.
О результатах судить нашим читателям. "Подсудимых" можно видеть на фотографиях.
Оксана Шевцова с Орестом Борисовичем и его женой Ларисой Ивановной.
Кострома 2006.
- Заинтересовало ли Ваше издание Ореста Ткаченко костромских интеллектуалов?
В Костроме, да, по большому счёту, и в остальном мире (кроме круга языковедов и сообществ, мерянских, марийских и шире финно-угорских энтузиастов) это издание прошло мало незамеченным. Но мы другого и не ждали, а именно для специалистов и подобных сообществ эту книгу выпустили, а потом выложили в Сеть.
- Существует ли в Костроме краеведческое сообщество и интересуется ли оно мерянским наследием Костромской земли?
Сообщество есть, хотя в строгом смысле сообществом его называть, может быть, и неверно, так как состоит оно из отдельных лиц и организаций, которые в большинстве своём друг с другом не общаются на почве то ли ревности, то ли амбиций, то ли ещё чего-то. Есть группы археологов которые например ведут раскопки мерянского городища Унорож, есть краеведы, языковеды и этнографы.
Я с ними мало соприкасаюсь, да и краеведение меня не так чтобы сильно увлекает.
Массового интереса к мерянским предкам в Костроме мне не встречалось. Есть даже люди которые, если у меня верная информация, считают спорным сам факт проживания мерян на этой территории когда-либо в прошлом.
Правда, московские специалисты, авторы книги о костромской археологии, сомнений в мерянском прошлом Костромского региона не имеют.
Галина Божкова и Антонина Соловьева работавшие над
окончательным вариантом книги.
- Какова география и аудитория заказов Мерянского языка?
Если говорить о типографском издании книги, то тираж был скромным, он практически весь разошёлся по библиотекам, роздан в обязательную рассылку, часть тиража отправлена автору. Продано было что-то около нескольких десятков экзепляров, причём два из них ушли в Финляндию, остальные осели в городах Верхнего Поволжья.
Орест Борисович несколько лет назад довольно опрометчиво дал наши координаты в каком-то своём интервью, и два человека почтой присылали нам деньги за книгу, но книги уже в наличии не было, деньги им, надеюсь, почта вернула.
Всем советую читать в онлайне pdf-файл, который у нас выложен в свободный доступ с самого начала, а если читать с экрана некомфортно, то распечатывать его на принтере. Это по себестоимости выйдет в 2-3 раза дешевле, чем покупать книгу.
А вот скачиваний и клонирований упомянутого pdf-файла на сегодняшний день в разы, а то и в десятки раз больше, чем разошлось типографских экземпляров. Поначалу мы из любопытства отслеживали статистику, потом забросили, но вряд ли я сильно ошибусь, полагая, что больше 1000 скачиваний книги состоялось. Географию мы не отслеживали, кто эти наши сетевые читатели, я не знаю.
- Евгений Борисович, считаете ли вы себя русским с мерянскими корнями Если да, то что это Вам дает?
Однажды один известный костромской историк, посчитав какие-то там мои антропологические признаки, сообщил мне, что на 60% я генетический мерянин.
Наверное, это и логично, если соотнести историю моих предков с их расселением на этой территории. Что это мне даёт, я не знаю, я никогда об этом целенаправленно не думал. Корни просто есть. Вообще я принципиальный интернационалист. Но при случае несколько раз я в соцсетях и жизни обыгрывал свои мерянские корни. Так что можно ответить: меря даёт мне темы для игры ума.
- Евгений Борисович, спасибо за Ваши ответы. Редакция Merjamaa желает Вам и Вашему издательству новых свершений и открытий!
И Вам также спасибо, я люблю интеллигентных энтузиастов!
Из неопубликованных материалов "Мерянского альманаха".
PS.
Академик РАН В.Н.Топоров. Из отзыва о научной деятельности О.Б.Ткаченко, 1990 г.
Евгений Борисович Шиховцев: По великой скромности О.Б.Ткаченко, в печатный текст книги, к большому сожалению, не вошёл неизвестный нам в период её издания отзыв, который мы, восполняя упущение, помещаем здесь.
"Характерными особенностями О.Б.Ткаченко как исследователя нужно считать его широкий научный диапазон, в котором очень целесообразно были расставлены объекты и сферы исследования (украинский, русский, славянские языки, индоевропейские, финноугорские), редкую трудоспособность и добросовестность, глубокую эрудицию и мастерское владение конкретными приёмами лингвистического анализа, органическое (без всякого форсирования) сочетание высокой теории и интереса и уменя работать с эмпирическим материалом, устремленность на решение научных проблем, остающихся до сих пор неясными.
Я бы особо выделил свойственный О.Б.Ткаченко дар "эвристичности" и "инвективности". Эти качества блистательно продемонстрированы им в его работах, посвященных важнейшей проблеме реконструкции мерянского языка, одновременно отвечающей на многие вопросы и финно-угорского языкознания, и русской исторической диалектологии, и этно-лингвистической истории этого, во многом "тёмного" ареала России, и верификации, предложенной автором весьма тонкой, изобретательной и остроумной процедуры поиска. Уже при своём появлении (ср. особенно "Мерянский язык", 1985) эти работы стали классическими.
Более того, составляя основу наших знаний о мерянском языке, они долго еще будут и стимулом к продолжению исследований в этой области. Появление таких работ - большое событие в языкознании, но и далеко за его пределами. Эти исследования должны быть продолжены: исследователю есть что сказать и помимо уже сказанного, и дальнейший успех работы зависит только от тех условий, в которых она будет протекать."
|