Поколесив по заграницам и Кинотаврам, этно-кинохит года "Небесные жёны луговых мари" добрался и до наших пределов. На кинофестивале памяти Андрея Тарковского "Зеркало", прошедшем на днях в Плёсе и Иванове, "Небесные жёны..." взяли приз зрительских симпатий. Фильм снят на марийском языке. Но это нисколько не помешало его восприятию.
Потомки мери на Ивановской земле с увлечением погрузились в завораживающую этно-эстетику фильма.
На основной площадке, на набережной Волги в Плёсе, фильм шёл с параллельным (но не наложенным на плёнку) закадровым русским переводом. Но в Иванове из-за некоего технического сбоя перевода не было. Так, мистическим образом, потомкам мери на Ивановской земле удалось посмотреть версию фильма с аутентичным звучанием, наполненным волшебной музыкой марийского языка. Фильм пропитан жизнелюбием и озорной сексуальностью. Но это всё же не главное, что в нём заложено авторами. Особое марийское мироощущение, живая связь и близость с природой - в основе замысла. Любовь во всех её проявлениях преодолевает злые чары. Не властна над ней даже смерть. Более того, смерть неизбежно настигает тех, кто сошёл с пути любви и жизнелюбия, кого гложет зависть или обида, кто спознался с тёмной стороной сил природы.
Тема взаимоотношений любви и смерти - одна из основных в творчестве автора сценария фильма Дениса Осокина. Иногда тема подаётся в виде анекдота, иногда разрешается в стиле высокой трагедии.
Представлю три наиболее колоритных сюжета по упомянутой теме. Первый - ну просто анекдот. Но с густой ностальгической ноткой. Бабушки едят заячий паштет. Одна из бабушек говорит: «вот сейчас наши мужики-то выскочат из могил, и начнут нас щупать…». А вторая говорит: «да наверное в наши годы-то заячий паштет так не действует». «А вдруг подействует?». Второй - весёлая со страшноватеньким привкусом сказка про принцессу, колдуна и зомби. У девушки из городка Параньга красивый сильный голос. Она мечтает петь в республиканской опере. Но ухажёр и тайный колдун хочет удержать её при себе любыми средствами. Актриса Ольга Добрина:
- Моя история мне была очень близка, потому что сила голоса может справиться с любой силой, с любым соблазном, искушением, - и победить всех злых духов, которые могут тебя преследовать. В этой истории злой дух появляется в виде возлюбленного, который ухаживает, который говорит о своей любви. Но как только девушка ему отказывает, он посылает за ней мертвеца, что бы перекрыть ей её дорогу, её путь. А у неё есть чистое желание: петь и отдать свой дар всем людям, потому что голос это действительно дар. Она преодолевает абсолютно всё. Хотя в этом мире, что бы принести свой дар для всех сердец, нужно преодолеть очень многое. Режисёр Алексей Федорченко:
- Имя этого парня Локтызо – порчун, колдун. Он посылает такого «пупсика»: «я тебе пупсика пошлю, он тебя выжмет». Но мертвец сталкивается с нормальной преградой: нашей… переаттестованной полицией. А каждый полицейский в Марий-эл имеет кроме пистолета ещё волшебный амулет, который прогоняет зомби и всякую нечисть. И говорит: «Забирай того, кто тебя послал». Он возвращается на кладбище и забирает с собой Локтызу, утягивает его под землю. Третий сюжет: "праздник киселя". Мистический триллер со сценкой массовой "обнажёнки" в конце. Ещё тот сюжетец!
Девушки на поминальном вечере: - Кочса йиза тоштё йинг-влакт! Мемнам пеша сина. Малына идасерет. Тендам огенам омидо. Малына тазалыкым пылыза. Сай чота марийем! - Йида кочта анде? Айда, кочса йиза йише! Меатом деаго селена.
Слова передаю не точно, на слух. Может, кто распознает и переведёт? Пишите в комментарии! Смысл что-то вроде: "Деды старых времён! . . . Здоровья нам дайте. И хороших мужей!" И тут приходят парни с кладбища...
Девушки испуганно: - Айсем таганде мумина! Парни с кладбища: - Ай кушко, урма!
Режисёр Алексей Федорченко:
- Праздник киселя это такой поминальный день, который проводится в ноябре. Со временем он преобразовался в девичник, куда с удовольствием приходили деревенские парни. И как любой деревенский девичник… такие ночные посиделки носили определённый сексуальный оттенок. Мы это представили в таком виде. Они наливают кисель, поминают своих мертвецов, просят у них хороших мужей. А с соседнего кладбища приходят оборотни в образе парней.
И понеслось...
Самой молоденькой удалось ускользнуть. На шум сбежалась вся деревня.
Немая сцена: девушки, совершенно заворожённые полуночными гостями, пританцовывают в ниглиже. Сами "гости" успели удалиться...
Все сюжеты не перескажешь. Да это и ни к чему. К концу года фильм выйдет в прокат, - сами всё увидите. Получите великое удовольствие - это точно!
Из беседы режиссёра и актёров со зрителями.
Режисёр Алексей Федорченко:
- Спасибо огромное… Конечно, надо иметь мужество, что бы посмотреть картину на незнакомом языке. Нам кажется, что вы погрузились в марийский, и вы теперь марийцы отчасти…
- Все обряды, которые использованы в этом фильме, они есть сейчас, или они были вчера…
- Так получилось, что я делаю четвёртую картину по культуре финно-угров: меря, мари, коми... Сейчас мы занимаемся хантами очень серьёзно. Мой сценарист Денис Осокин профессиональный этнограф, занимается теологией и фольклором финно-угорских народов. Но мы работаем и над фильмом, который будет сниматься в Колумбии на немецком языке. Другая история – на Украине. Языки все прекрасны. И малые культуры все волшебны.
- Это первый показ в России после Кинотавра. По миру мы ездили очень активно, в Европу, в Австралию… И вот, мы к вам приехали «сразу из Сочи». К сожалению, такая накладочка получилась… /отсутствие закадрового перевода/ Но это даже в чём-то интересно, потому что в таком виде в России фильм больше не будет показан…
- Мы ассимилировались на время съёмок в народе, и с огромной любовью снимали это всё. И получилось даже то, что немножко снизу вверх мы смотрим… Хотелось убрать попсовое, все эти кокошники и гармошки. Но оставили дань традиции на последнее представление героинь. Потому что действительно, одеяния волшебной красоты. В деревнях сундуки открывали, и давали платья, вышитые вручную, домотканые, которым сто – сто пятьдесят лет… Мы не могли обойти национальный колорит.
- В павильоне мы не снимали ничего. Искали реальные дома, реальные дворы. Чуть-чуть художники работали с антуражем. Но эти цвета – синий, зелёный, и красный – это присутствует в любом марийском доме, городском или деревенском. - Скажите пожалуйста, а были новеллы, которые Вы хотели снять, но которые по каким-то причинам не вошли в фильм?
- Была такая новелла одна. Она очень отличалась от всех остальных. Она была слишком сказочная. Там встречаются две свадьбы, и не дают проехать друг другу. И заканчивается всё смертным боем. Две невесты, переступая через тела, идут на холм и начинают танцевать. А потом все встречные люди, и даже мёртвые, поднимаются и танцуют рядом с ними. Очень красиво. Но что-то очень противилось. Это единственная новелла, которую нам не дала снять сама природа. Как только мы готовили эту сцену, начинался сильный дождь, размывал дороги, и машины не могли проехать. Это было два раза. И мы решили её не снимать. Потому что что-то нам подсказывало, что не надо…
- Последняя новелла. Девушка дула в трубу. Это называется «труба невесты». Когда начинаются месячные, девушка выходила в поле и дула в трубу, что бы все слышали, что появилась новая невеста. Такая традиция исчезла в 1930-х годах. Мы её решили вот так вернуть… Девчушка: - Кокай, моя кокай! Молан, ну-ко ме эли комлан! (Тётя, моя тётя! Почему …??) Её тётка: - Нитсшо, нитсшо, чужарем. Идер йимле ина. Йоложалыш куэгай. Шкендан шкесатле, чужарем! А йолыжа талаем сатла. Идер куч, идер кече, у пайремеш самырышкам пуалтен. (… новому празднику юности затруби)
Кто знает перевод, пишите в комменты! За неточную звукопередачу не обессудьте.
Имена героинь мини-новелл звучат так душевно: Ошаняй, Оканай, Олика, Олози, Олошка, Орика, Осика, Онолча, Оропти, Огача, Опи, Осина, Ороспи, Ошиканай, Окай, Осолай . . . Автор: Шом-толгай. Кохма.
|